領土問題

  • Banner_takeshima

兵庫県文書問題

  • Banner_hyogo

最新情報

  • 2024/02/26
    ブログを更新しました。
    2018/04/30
    冷やし中華...じゃなかった、Twitterはじめました。

このサイトに関して



当サイトご利用上の注意

  • 2019/04/14現在、コメント欄にURLを書く場合は、「https」や「http」はNGワードに設定しているので、それを外すか、例えば「h ttps」の様に書いて下さい。
    メールアドレスの入力が求められる場合、とりあえずメールアドレスの形をしていれば(@の前は適当でも)OKです。

    コメントは承認無しで掲載されますが、ココログの仕様で投稿されたコメントが画面に反映されるのにはしばらく時間が掛かります。ご了承下さい。



    このブログの趣旨など。コメント欄はゲストブックとしてご利用下さい。


    記事についてご不明な点などはメールでは回答しかねますので、各記事のコメント欄にお願いします。






    ** ツイログ/Twilog **

特設コーナー

  • Banner_wuhanvirus2
















外部サイト(その他)

  • 台湾の名前で東京オリンピック参加を!署名活動


    憲法改正を実現する1,000万人ネットワーク 美しい日本の憲法をつくる国民の会









管理人ポータル

大師小同窓会関連












  • 画像を提供、あるいはオリジナル写真を貸して下さる方は管理人までご連絡ください。


我が町!大師の情報

  • 大師の歴史・町名の由来

各種ノウハウ集



私家版スクラップブック

  • ブログ主の個人的スクラップブック集です。

    100円ショップの木箱やディスプレイケースなどを利用したドールハウスのまとめページです。

    メンテナンス中のため一時アクセスを制限しています。

友達の輪・お薦めSHOP

  • CHITIのボディデザイン
    魅せるボディデザイン/カラダ作りの本質とは!?
    川崎市在住のインストラクターが近隣のスポーツ施設や公園・ご自宅でのパーソナルトレーニング受け付けます。




    かわさき楽大師

    ファッション・雑貨の店 「+R」

    ヘアーサロンE'(イーダッシュ)


« 【韓国】都合のいい「経済共同体」構想(SK会長) | トップページ | 【李舜臣】顕忠祠 »

2025/12/29

【ハングル】「紺色(감색)」は「柿の色(감의 색)」?

たまたま「X」のTL(タイムライン)に面白い投稿があったのでメモしておきます。

 

 

何故この方が「紺」を「茶色とオレンジが混ざった色」と誤解していたのか?、と思い調べたら、韓国語の「감(紺)색(色)」の「감」は「カン」と発音し、「柿」の意味でした。

 

20251229_kon02

 

この方が男性か女性かは分かりません。(一般的に、女性の方がファッションに関心が高いので色名を多く知っているそうです。)

そして驚くのは、この方の投稿は8千以上の「イイネ」がついて、4千以上もリポストされています。引用した投稿も9千近くの「イイネ」が付き、3千以上リポストされています。

 

20251229_kon03

 

この様な ”語感” による誤解は恐らく別の国にも起こるのでは無いかと思います。

 

実はブログ主は子供の頃に「チャコール(charcoal)グレー」という言葉を知って、しばらくの間、「茶色っぽい灰色」だと勘違いしていた事があります。「チャコール=木炭」を知らずに「チャ=茶」の連想からくる誤解でした。

ブログ主の誤解が一般的かは分かりませんが、「カン=柿」から来る誤解とロジックは同じです。

 

日本語と外国語』(鈴木孝夫 著/1990)は言語学に興味がある人には良く知られた本ですが、「orange cat」(オレンジ色の猫)という言葉を扱っています。「orange cat」で画像検索をすれば分かりますが、日本語では「茶トラ」という種類の猫です。が、「茶トラ」は縞模様も含む表現で、単純に日本語で色だけ表現したら「薄茶色」とか「赤茶色」だと思います。

しかし、「オレンジ色の猫」から来る語感は「ネーブル」とか「温州ミカン」の色だと思います。単純に英語の小説などで「オレンジ・キャット」という表現を見たら、変な色の猫だな... と思うのではないでしょうか。

 

この様な「色」だけに限っても、語感による異文化間の誤解はブログ主には興味が尽きません。

 

* * * *

では、韓国の方は紺色を普段はどの様に呼んでいるのだろうか?、と思ったところ、『中央日報』のコラム〔[우리말 바루기] ‘곤색’은 무슨 색?〕を見つけました。

 

韓国語が分かる方は原文の方が分かり易いと思うので、原文を引用しますが、

어두운 남색, 즉 검은빛을 띤 푸른색을 흔히 ‘곤색’이라고 하지만 이는 (紺)의 일본 발음 ‘(こん)’에 우리말 색(色)이 합쳐진 말이다.

機械翻訳: 暗い藍色、すなわち黒色を帯びた青い色をよく「紺色」と言うが、これはカム(紺)の日本発音「ゴン(こん)」に韓国語の色(色)が合わさった言葉だ。

 

想像するに、漢字を使っていた頃は「紺」と書いて、「カム(朝鮮語発音)」と実際の  紺色  という視覚イメージを結びつけていたのだと思います。しかし、漢字を使わなくなって朝鮮語発音の「カム」だけになってしまった為に、「カム+色」では、 柿色  と同じ発音になるので、「藍色」を意味する「남색(ナンセイ)」で代用する様になったのではないでしょうか。

機械翻訳は意訳するので「남색」が「藍色」と訳されたからと言って、「남」が「藍」という漢字に該当するわけではありません。記事によると、漢字「藍」は朝鮮語では「람(ラム)」との事で、これは日本語の音読み「ラン」から想像がつきます。植物の「藍(アイ)」は朝鮮語では「쪽(チョク)」と呼ぶそうです。

한편 ‘남색(藍色)’의 ‘람(藍)’은 ‘쪽’이라는 풀을 말하며, 이 쪽에서 나온 색이 남색이다. 

機械翻訳: 「藍色(藍色)」の「ラム(藍)」は「チョク」という草のことで、こちらから出た色が藍色だ。

 

 

  


 

 

 

« 【韓国】都合のいい「経済共同体」構想(SK会長) | トップページ | 【李舜臣】顕忠祠 »

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

« 【韓国】都合のいい「経済共同体」構想(SK会長) | トップページ | 【李舜臣】顕忠祠 »

counter since 2018/12/25

  • Flag Counter

    FLAG Counterのロゴをクリックすると、更に詳しい分析結果が表示されます。
    ココログのアクセス解析よりは少ない数字になるようです。
サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想
2026年2月
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28

sponsored link


ドールハウス工作おすすめ参考図書

カテゴリー

無料ブログはココログ