【漢字語】交ぜ書き(ex. 安堵→安ど)の弊害
韓国ではしばしば、ほぼ日常語ではないのか?と思う平易な単語の意味が分からないという事がニュースになります。
これも、前々回のエントリーの前方後円墳同様、食傷気味な話題ですが、日本人の語彙力低下の ”先を走っている” 様な気がするので、話の ”枕” として取り上げてみます。
最近、こんな事が話題になりました。
https://www.afpbb.com/articles/-/3527608
「雨天時に場所を変更」と書いたら「『雨天時』とは、どこだ?」…韓国・保護者の識字能力が危ない
2024年7月5日
>韓国のオンラインコミュニティに先月30日、「最近の子どもの親たちはとても愚かだ」というタイトルの文が上がってきた。... 教師は「9年前に比べて保護者たちがあまりにもバカになった。私もそんなに賢くないが、最近の人々はばかすぎる。おまけに意地ばかり強くなり言葉が通じない」と吐露した。たとえば「雨天時に○○に場所を変更する」と伝えたら、「雨天時」という場所で開催するのかと尋ねる人がいるという。...
念のため韓国語の記事を調べたら、「雨天時に~」の部分は「우천 시(雨天 時)에 ○○으로 장소 변경한다」と、「에」という助詞を使っており、意味を調べたら、「私はソウルに住んでいます」や「公園に行く」、「12時に行く」といった場所/方向/時を表す助詞のようで、日本語の「~に」にほぼ該当します。
別の記事では、高校生が「이해관계」(利害関係)を「親しい間柄?」と勘違いしたり、「금일까지 제출」(今日までに提出)を「金曜日までじゃなかったんですか!?」と勘違いする例が挙がっていました。
前者は、「이해」が「利害」と「理解」の同音異義語の為。後者は「금일」の「금」が「金」・「今」の意味で、それに「일」(日)を付けた「금일」が「金曜日(금요일)」の略語としても使われるので、今日と金曜日の区別が付かない事による誤解。恐らく、「来週の금일」と言えば文脈から金曜日だと理解できるのだとは思います。
ここで当然『漢字復活』論も出てくるのですが、ハングルは韓国人の ”誇り” 、つまり民族主義と結びついたものなので、ハングル(のみで文章を書く事)の欠点は指摘されず、大抵は「最近の人は本を読まないからだ」という意見が大勢を占めます。
注意しなくてはならないのは、韓国語では書いてあるものも話す事も、発音記号と音声なので、たいした違いはありません。
従って、ここまでの様な誤解は日本語でも音声(話し言葉)の場合は起こりうる事です。
しかし、韓国語で指摘されるのは、急速に『漢字語』〔元が漢字の単語〕の意味が理解されなくなってきているという現象で、単語の「死語」化です。
『シンシアリーのブログ』に最近こういう事例が紹介されていました。
野外学習で史跡を訪れた中学生が、案内板の説明書きを理解できない、あるいは教師の説明が分からない... 例えば、「彼らはここで謀議を図った」の「謀議」が理解できないという話です。韓国語では、「謀議」と中学生の日常語である「模試」が同音異義語である事も原因のようですが... 。
ハングルは発音記号なので、日本語に喩えると、単語を覚える際、「ボウギ」という『音』と「たくらみを話し合う」という『意味』を暗記しなくてはならないようなものです。英単語の「コンスピラシー(conspiracy)」を「謀議」と覚えるのと同じです。
漢字にはもちろん『表意文字』という特性がありますが、視覚情報として、音と意味を結びつけてくれる役割もしていると思っています。日本語は漢字に「訓読み」を付けた事で、「ボウ」だけではなく「謀」と「はか-る」が一体となる事で記憶されやすくなっていると思います。
これと同じ様な事は呉善花(オ・ソンファ)さんがずっと昔から仰っていて、下記の本でも、韓国語は漢字に訓読みをつけるべきだと書かれています。〔韓国語は中国語と同様、漢字には一種類の音読みしかない。〕
- 『「漢字廃止」で韓国に何が起きたか』(呉善花 著/2008/09/19/ PHP研究所)
* * * *
ここからが実は本題なのですが、最近、新聞などのメディアが、「隠蔽→隠ぺい」、「捏造→ねつ造」、「語彙→語い」の様に、漢字と平仮名を混ぜて熟語を『交ぜ書き』で書いているのが目に付きます。
これは、約2000字程の常用漢字を基本に会社毎にルールを定めて、それ以外は平仮名で書くようにしているからです。
日本人の多くが必ずしも単漢字の意味〔ex. 蔽=覆う〕を知っているとは限りませんが、「隠蔽」を「隠ぺい」の形でしか提示されなくなると、「ぺい」が「蔽」だと言う事をいつかは忘れてしまいます。「隠蔽」を目にしているからこそ「遮蔽」を見ても意味がおおよそ分かるのであり、「ぺい」や「へい」と書かれたら、これが同じ漢字だという事を忘れてしまうでしょう。そして、少し古い書物で「隠蔽」に出くわしたとき、意味が分からなくなるかもしれません。
「遮蔽」を見て、「あ、『隠蔽』の「ぺい」だ」と分かる --- これが漢字の ”視覚的効果” です。
これの極端な例が、「謀議の意味が分からない韓国の中学生」だと思います。
言葉を生業にしているメディアがこういう愚かな事をするのはやめていただきたいです。
« 【慰安婦問題】徐玉子ワシントン挺身隊対策委理事長、李容洙に「日本に対する寛大な許しを」←ふざけんな | トップページ | 【アイヌ問題】「アイヌ新法施行から5年、アイヌ政策の問題点と今後の課題」 »
« 【慰安婦問題】徐玉子ワシントン挺身隊対策委理事長、李容洙に「日本に対する寛大な許しを」←ふざけんな | トップページ | 【アイヌ問題】「アイヌ新法施行から5年、アイヌ政策の問題点と今後の課題」 »
コメント