【国語純化運動】2019年には新たに50語が追加... 縄張り(ナワバリ)、段取り(ダンドリ)、満タン(マンタン)などがやり玉に
5月6日付けエントリー『【韓国の起源主張を論破する】海苔巻き(노리마키)とキムパ(김밥) 【note+】』でご紹介した『note+』で書いたように、最初は数百語から出発した「国語純化」は折々で追加され、2005年度版では1,170語になっています。
ブログ主は「国語純化」そのものについては否定しません。外来語を安易に(発音のまま)自国語に取り入れずに自国語に翻訳した言葉を標準とするのは意味ある事だと思います。
但し、韓国の場合は、どうやら日本語風用語(일본어 투 용어 )ばかりがやり玉に挙がっているような... w
note+に記事を書く際に見つけた2019年に「新たに純化すべきとされた50語」の記事を翻訳してご紹介します。
* * * *
https://news.kbs.co.kr/news/pc/view/view.do?ncd=4298666
국립국어원, 순화 시급한 일본어투 용어 50개 발표
国立国語院、「純化」を急ぐ日本語風用語を50個発表
入力 2019.10.08 (17:23)
修正 2019.10.08 (18:34)
国立国語院がハングルの日を翌日に控えて、必ず選り分けて使うべき日本語風用語50個を選定し、発表しました。
純化が必要な日本式漢字語としては、口座〔구좌/クザ〕、翌日〔익일/イギ〕、仮払い〔가불/カブン〕、残高〔잔고/ジャンコゥ〕、古参〔고참/コチャン〕などが選ばれました。 国語院はこれらの単語をそれぞれ口座〔계좌/ケジャ〕、次の日〔다음날/タンネイ〕、前払金〔선지급/ソンジグ〕、残額〔잔액/チャリッ〕、先任〔선임/ソニン〕などに呼び直そうと提案しました。
日本的な感じがより強い日本語の音叉語の中には、縄張り〔나와바리/ナワバリ〕、段取り〔단도리/タンドリ〕、さぼり〔땡땡이/テンテギ〕、満タン〔만땅/マンタン〕、穴子〔아나고/アナゴ〕、無鉄砲〔무데뽀/ムデポ〕、勝負〔쇼부/ショブ〕、わさび〔와사비/ワサビ〕などが純化の対象に数えられました。 国語院が推奨した表現は区域〔구역/クヤ〕、取り締まり·準備〔단속·채비/タンゾ・チェビ〕、물방울〔ムイタグイ:機械翻訳でも水滴としか翻訳されない〕、いっぱい・なみなみ〔가득/カレ〕、穴子〔붕장어/ブンジャンゴ〕、どうしようもない・手の付けられない事〔막무가내/マンムガネ〕、決着〔결판/ケパン〕、わさび〔고추냉이입/コチュネギ〕です。
国語院の関係者は「日常生活で使う音叉語は大部分が面白さのために使うが、意識的に韓国語で話そうとする努力が必要だ」と強調しました。
一方、国立国語院は国会事務局、法制処と7日「分かりやすい法律作り」業務協約を結びました。 3機関は今後、日本式用語·専門用語·外国語による法律用語と表現をやさしい韓国語に変え、共同研究と教育を推進していくことにしました。
* * * *
〔括弧内〕に書いた片仮名はブログ主がそう聞こえた音を書いたもので、日本語での一般的なカタカナ表記とは異なる可能性があるので、ご了承ください。
この記事は国立国語院が純化を推奨したと言うだけで、その後定着したかどうかは分かりません。
想像ですが、日本人が(特に食品名や料理名の)韓国語を原音に近い発音(ex. キムチ、ビビンバ)でそのまま日本語に取り入れているように、「ワイン」をもはや「葡萄酒」とは言わないように、韓国人も、今まで「ワサビ」と呼んでいた山葵を「コチュネギ」とわざわざ言い換える必要性は感じないのではないかと思います。
韓国語の動画(特に慰安婦問題関連)を見ていると、「マイキン」とか「チャンチェグン」と出てきて、機械翻訳の字幕には「前金」とか「電車金」とか表示されます。
前者は「前金/前借金」の意味で発音も「마이낑(マイキン)」、後者は「前借金」の意味ですが、「前借(り)」と「電車」が同音異義語〔전차〕なのでそう表示されるだけで、日本語の漢字語を朝鮮語読みしているだけのようです。
特に最近は、日本語のスラングなどが、アニメの影響か、かなり韓国語にも取り入れられています。
以前、韓国のガールズ・グループ(KPOPアイドル)の韓国人が「ツンデレ(츤데레)」と言っていて、日本人メンバーから「それ、日本語だよ」と指摘されて驚いている動画を見た事があります。
下の画像は実際に「츤데레」で検索した結果。
韓国語のWikipediaにも既に「츤데레」は見出し語になっています。
>츤데레(일본어: ツンデレ 쓴데레)는 일본의 인터넷 속어로, 새침하고 도도한 모습을 나타내는 일본어 의태어인 츤츤(일본어: つんつん 쓴쓴), 부끄러워하는 것을 나타내는 일본어 의태어인 데레데레(일본어: でれでれ)의 합성어이다.
逆に日本では最近、「내로남불(ネロナムブル)=自ロ他不」(自分がすればロマンス、他人がすれば不倫)は、「ネロナンブル」としてそのまま使われたりします。日本語に訳せば、「自分に甘く、他人に厳しい」という意味ですが、一言で言い表す語が無かったので便利だからでしょう。
言葉は生き物なので、韓国のお役所がいくら神経を尖らせても、アニメなどの影響で、外来語としての日本語は今後もどんどん入り込むと思います。
« 【慰安婦問題】解散した慰安婦財団の残金約56億ウォン処理できず | トップページ | 【朴鍾仁記者コラム】巷間流布される閔妃と大院君の写真は偽物(1)閔妃の写真を検証する »
« 【慰安婦問題】解散した慰安婦財団の残金約56億ウォン処理できず | トップページ | 【朴鍾仁記者コラム】巷間流布される閔妃と大院君の写真は偽物(1)閔妃の写真を検証する »
コメント