最新情報

  • 2024/02/26
    ブログを更新しました。
    2018/04/30
    冷やし中華...じゃなかった、Twitterはじめました。

このサイトに関して



当サイトご利用上の注意

  • 2019/04/14現在、コメント欄にURLを書く場合は、「https」や「http」はNGワードに設定しているので、それを外すか、例えば「h ttps」の様に書いて下さい。
    メールアドレスの入力が求められる場合、とりあえずメールアドレスの形をしていれば(@の前は適当でも)OKです。

    コメントは承認無しで掲載されますが、ココログの仕様で投稿されたコメントが画面に反映されるのにはしばらく時間が掛かります。ご了承下さい。



    このブログの趣旨など。コメント欄はゲストブックとしてご利用下さい。


    記事についてご不明な点などはメールでは回答しかねますので、各記事のコメント欄にお願いします。






    ** ツイログ/Twilog **

特設コーナー

  • Banner_wuhanvirus2

    banner_kunimori01


















外部サイト(その他)

  • 台湾の名前で東京オリンピック参加を!署名活動


    憲法改正を実現する1,000万人ネットワーク 美しい日本の憲法をつくる国民の会









管理人ポータル

大師小同窓会関連












  • 画像を提供、あるいはオリジナル写真を貸して下さる方は管理人までご連絡ください。


我が町!大師の情報

  • 大師の歴史・町名の由来

各種ノウハウ集



私家版スクラップブック

  • ブログ主の個人的スクラップブック集です。

    100円ショップの木箱やディスプレイケースなどを利用したドールハウスのまとめページです。

    メンテナンス中のため一時アクセスを制限しています。

友達の輪・お薦めSHOP

  • CHITIのボディデザイン
    魅せるボディデザイン/カラダ作りの本質とは!?
    川崎市在住のインストラクターが近隣のスポーツ施設や公園・ご自宅でのパーソナルトレーニング受け付けます。




    かわさき楽大師

    ファッション・雑貨の店 「+R」

    ヘアーサロンE'(イーダッシュ)


« 【慰安婦問題】韓国で慰安婦本の決定版発売『일본군 위안부 인사이드 아웃』(日本軍慰安婦インサイド・アウト) | トップページ | 【”徴用工”問題】『朝鮮人戦時労働の実態』(産業遺産国民会議)、韓国語で出版 »

2024/05/15

韓国語の「役不足」(역부족)

ちょっと面白いと思ったので覚え書き。

ある韓国語の記事に “디지털 사회로 전환하기 위해 1년에 천문학적 예산을 쓰고 있지만 극복하기에는 역부족이다.” (デジタル社会に転換するために1年に天文学的な予算を使っているが、克服するには役不足だ)という一文がありました。

記事自体は、LINE問題に関し、日本はIT技術の後進国だとディスってるのですが、「역부족(ヨクプジョク)〔〕=役不足」は、日本語なら明らかに誤用です。

※実際の発音は「ヨップジョッ」と聞こえます。「역」は、駅、逆、役、etc. と、同音異義語がたくさんある。

 

日本語でも「役不足」を「力不足」の意味だと勘違いして誤用する人は少なくないようですが、韓国語では「役不足=力不足」の意味で完全に定着しているのだそうです。元は芝居から来ているので日本語ですが、漢字を使わないので語源が分からず、誤用だと指摘されないまま定着してしまったのでしょう。

検索したら、

役不足와 力不足…한국어로는 둘 다 '역부족', 뜻은 정반대 알쏭달쏭 일본어」(役不足と 力不足···韓国語ではどちらも「力不足」、意味は正反対の曖昧な日本語)というブログが見つかり、この方は、韓国人向けに、間違いやすい日本語として「役不足」を説明されていました。

https://blog.naver.com/tanuki4noli/220992467362
여기서 '役(やく)'라는 것은 '역할'이라는 의미로, 役이라는 한자를 쓰는 役不足은 やくぶそく라고 읽고 의미는 위에 나온 力不足과 정반대입니다. 나의 능력에 비해 '그 일의 난이도'가 부족하다는 뜻입니다. 즉, 능력에 비해 너무 간단한 일이라는 것을 말합니다.

機械翻訳:ここで「役」というのは「役割」という意味で、役という漢字を使う役不足はやくぶそくと読み、意味は上にある力不足と正反対です。 私の能力に比べて「その仕事の難易度」が足りないという意味です。 つまり、能力に比べてとても簡単なことだということです。

 

どんな方だろうと思ってプロフィールを読んだら、日本に住んで翻訳や通訳の仕事をされている方でした。

  

  


 

 

 

« 【慰安婦問題】韓国で慰安婦本の決定版発売『일본군 위안부 인사이드 아웃』(日本軍慰安婦インサイド・アウト) | トップページ | 【”徴用工”問題】『朝鮮人戦時労働の実態』(産業遺産国民会議)、韓国語で出版 »

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

« 【慰安婦問題】韓国で慰安婦本の決定版発売『일본군 위안부 인사이드 아웃』(日本軍慰安婦インサイド・アウト) | トップページ | 【”徴用工”問題】『朝鮮人戦時労働の実態』(産業遺産国民会議)、韓国語で出版 »

counter since 2018/12/25

  • Flag Counter

    FLAG Counterのロゴをクリックすると、更に詳しい分析結果が表示されます。
    ココログのアクセス解析よりは少ない数字になるようです。
サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想
2024年6月
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            

sponsored link


ドールハウス工作おすすめ参考図書

カテゴリー

無料ブログはココログ