【韓国語】「盛り合わせ」は「모듬」か「모둠」か?
今回はブログ主が興味がある「言葉」に関する話題で、日本語の「盛り合わせ」と韓国語の「盛り合わせ(を意味する言葉)」とではニュアンスが違うと言う話です。
正確には、「(料理の)盛り合わせ」に該当する韓国語はありません。
* * * *
まずは、話の ”枕” として...。
韓国ではよく屋台や食堂での ”ぼったくり” が話題になりますが、こんな記事がありました。『朝鮮日報日本語版』の記事ですが、『NEWSIS』というメディアからの転載のようです。
https://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2023/12/04/2023120480010.html
「これが10万ウォンの刺し身料理か」…少なすぎる量に客が苦情、店主は逆ギレ /韓国
2023/12/04 10:06
>【NEWSIS】10万ウォン(約1万1000円)の刺し身料理を注文したところ、その量があまりに少ないとして抗議する客に店主が逆切れしたとの書き込みがインターネットサイトに掲載された。
>写真の1皿にはヒラメ24切れとブリ14切れの刺し身があり、刺し身の上にはかいわれ大根が載せてあった。テーブルにはそのほかにのり、みそ、ごま油、にんにく、唐辛子があった。スレ主は「おかずはのりと白キムチ、みそだけだった」と伝えた。
元記事:"회 10만원 이게 맞나…따지는 손님에게 욕설도"
* * * *
量もさることながら、盛り付けが...w
一般的な10万ウォンの刺身の盛り合わせとはどの程度のものか?と思い、調べてみたところ、量は納得できますが、盛り付けはやはり...w
これを見て、韓国人が「同じ値段を出すなら、日本に行って食べよう」と思うのも無理はないなと思いました。
* * * *
ここからが本題なのですが、「刺身の盛り合わせ 10万ウォン」を韓国語に翻訳したところ、「모듬회 10만원」と変換されたので、調べていたところ、「盛り合わせ」は「『모듬회』ではなくて、『모둠회』が正しい」という趣旨のコラムが何件か見つかりました。
韓国語では「刺身」は「회(フェ)」といい、漢字で書くと「膾(なます)」で、漢字の「膾」の原義は「切り分けた獣肉や魚肉に調味料を合わせて生食する料理をさす」言葉です。
従って、韓国語では「刺身の盛り合わせ」は「盛り合わせ刺身」という語順で言う事になります。
それでは、「盛り合わせ」は「모듬회」と「모둠회」、どちらが多く使われるかと思ってGoogle検索をしたところ、前者が約 1,920,000 件、後者は約 860,000 件でした。圧倒的に間違った表現が使われている事になります。
下は代表的な韓国語のコラムです。
- 中央日報:[우리말 바루기] ‘모듬회’가 아니라 ‘모둠회’〔[韓国語を正す]「刺身の盛り合わせ(모듬회)」じゃなくて「刺身の盛り合わせ(모둠회)〕
- 朝鮮日報:[예쁜 말 바른 말] [92] '모둠'과 '모듬'〔[きれいな言葉、正しい言葉]「盛り合わせ(모둠)」と「盛り合わせ(모듬)」
この2つのコラムを読んで分かったのは、現代語の「集める(모으다)」は、昔の言葉では「모드다」・「모두다」の2種類あり、それぞれの語幹に名詞形成語尾「ㅁ」をつけて、「盛り合わせ(모듬/モデム)」、「盛り合わせ(모둠/モドム)」となったようだが、「모둠」が正しく、「~を集める事」という複合語を作る時は「모둠」を使うのが正しい、という事のようで、小学校などのグループ学習の「グループ」もこれを使います。
「모둠~」の複合語には、以下のようなものがあります。
「모둠밥」〔~飯:炊き込みご飯や上に具材を載せたちらし風のご飯らしいが、皆で取り分けられる様にたくさん盛ったもの〕や「모둠냄비」〔~鍋:寄せ鍋のような色々な具材をスープで煮込んだ鍋〕、「모둠꽃밭」〔~花畑:様々な種類の花が咲く花園や花壇の事らしい〕、「모둠발」〔両足を揃える事〕などがあります。
どうやら、概念としては「(寄せ)集める事」のようです。
そして、複合語には「모둠~」の方を使うのが正しいのだそうです。
但し、「~花畑」も「모둠꽃밭」(約 17,600 件)、「모듬꽃밭」(約 66,700 件)と、誤用の方が圧倒的に多いのでしたw
まあ、誤用の方が定着しているというのは日本語でもままあることですが...
いずれにしても、日本語の「盛り合わせ」と韓国語の「모듬/모둠」はちょっと違います。
従って、逆に韓国の方にとっては「盛り合わせ」という日本語が直訳では分かりづらいらしく、日本語の単語を説明するサイト(個人ブログ?)には「盛り合わせ」もあり、読んで見ると、
「盛る」と「合わせる」の合成語で、「한 그릇에 여러 음식을 다양하게 담은 것.」〔一杯に色々な食べ物を盛り付けたもの〕
と説明され、「フルーツの~」、「天麩羅の~」、「焼き鳥の~」などの例が画像と共にありました。
韓国語は「(寄せ)集める」。
こうなると、盛り付け方がああなるのはしかたがないのかも。
« 【慰安婦二次訴訟】金福童氏の賠償金、挺対協(正義連)が受取人に【2021.02.06.朝鮮日報】 | トップページ | 【韓国】「右派/左派」と「真実派/嘘派」、どちらも「民族主義派」 »
« 【慰安婦二次訴訟】金福童氏の賠償金、挺対協(正義連)が受取人に【2021.02.06.朝鮮日報】 | トップページ | 【韓国】「右派/左派」と「真実派/嘘派」、どちらも「民族主義派」 »
コメント