【韓国】例のアレ、「kimchiの中国語訳は『辛希』にしろ!」とGoogleにいちゃもん
『レコードチャイナ』によると、韓国の徐坰徳(ソ・ギョンドク)誠信女子大学校客員教授がGoogleの「英語→中国語」翻訳に文句を付けたそうです。旭日旗撲滅に命を燃やしているあの教授です。
と言っても、メールを送るだけの簡単なお仕事です。
* * * *
https://www.excite.co.jp/news/article/Recordchina_896536/
キムチ問題であの韓国教授がまた…今度はグーグルに文句―中国メディア
2022年6月24日
中国メディアの環球網は23日、「キムチ」の翻訳をめぐって韓国教授がグーグルに文句をつけていると報じた。(中略)
韓国語と英語で「キムチ(kimchi)」と入力して中国語に翻訳すると「泡菜」と表示されるが、同教授は「中国四川省を起源とする漬物を表す『泡菜』は韓国のキムチとは別物」と主張。キムチの中国語訳を「辛奇」に改めるべきとしている。なお、中国ではキムチは一般に「泡菜」「韓国泡菜」などと表記される。
同教授はここ数カ月の間に、韓国の政府機関や企業がキムチの中国語訳を「泡菜」と表記していたことを指摘し、是正を求めてきた。そして、最終的にその原因がグーグル翻訳にあると判断、今回の訂正要求に至ったという。同教授は、昨年7月に韓国政府が「公共用語の英語翻訳と表記指針」でキムチの中国語表記を「辛奇」と定めていることもその根拠にしている。(後略)
* * * *
アホは放っておいて、韓国政府の作成した「公共用語の英語翻訳と表記指針」〔공공 용어의 영어 번역 및 표기 지침〕が気になって調べてみました。
これに関しては記事にもなっており、『キムチ、中国語表記問題決着…中国名「泡菜」→「辛奇」へ』(ハンギョレ/2021-07-24)によると、
>中国語には「キ」、「キム」という音を表す文字がないため、発音通りの「キムチ」が表記できない。2013年に農林畜産食品部が初めて提案した「辛奇」は、発音がキムチと最も似ていて、辛くて不思議という意味もあるため、最も適切な翻訳用語に選ばれたという。
アホみたいな決め方w
指針はPDFで公開されており、ざっと読んだところでは、主に駅名や施設名を外国語、特に英語でどのような表記をするかという指針でしたが、料理名についても書かれており、例えば、「牛肉の味噌炒め」みたいな料理なら、中国語などの外国語ではその食材や調理法が分かるように訳す〔=説明的な意訳をする〕とあります。
但し、固有文化に関しては音訳する事となっていました。
従って、日本語では、「サムゲタン」とか「キムチ」と、発音に近い片仮名で書かれる事になります。
それを、表音文字を持たない中国語にも適用し、キムチは「辛希」、동동주〔トンドンジュ:濾過しないマッコリで米粒の浮いている酒〕は中国語で「冬冬酒」などと決めたそうです。
いや、勝手に中国語の単語を作るなよ...
でも、ここでふと、日本ではそのような指針はあるのだろうか?と疑問に思って調べて見ました。
さすがに政府がそこまではやってないようですが、探したら、「他言語メニュー作成支援ウェブサイト構築に関するメニュー翻訳スタイルガイド」という書類を東京都が公開していました。タイトルからすると、レストランに向けたガイドではないようですが、参考になります。
それにも韓国語のガイドと似たような事が書いてありましたが、たまたま「お新香」が例になっていて、「日式腌泡菜」と書かれていました。
「腌」〔「月」へん(にくづき)+奄美大島の「奄」〕とは見慣れない漢字ですが、「(塩、味噌、しょうゆに)漬ける、漬物にする」という意味です。
実際に検索してみると、中国語では「日式泡菜」とか「日式浅腌泡菜」〔浅漬けのことらしい〕と書かれているので、意味は通じるはずです。
また、「酉」へん〔さけへん〕に「奄」という漢字〔「醃」←環境依存文字なので表示されないかも知れません〕もあり、こちらも「塩漬け」ですが、「蓋をして漬ける」事だそうです。ちなみに、ブログ主の環境では「しおづけ」で漢字に変換されます。
話が脱線しましたが、これに倣えば、キムチも「韓式泡菜」とか「韓式辛泡菜」とでもすれば済む事なのに、意地でも「泡菜」は使いたくないのでしょう。
「折り紙」(※)の時のように、他国の国語に口出しをする韓国人の厚かましさはいつもの事ですが、同時に、表音文字がない中国語は、他言語の単語を、取り敢えず「音」で書き取るときにどうするのだろう?という疑問も湧きます。
※ほぼ国際語となっている「Origami」を韓国語の「Jongie Jupgi」(ジョンイジョッキ)に変えさせようという運動を行っているだけでなく、折り紙の起源はジョンイジョッキだと主張。〔→ブログエントリー:【また始まった】VANK:「Origami」に替えて「Jongie Jupgi」(ジョンイジョッキ)を世界に広めよう!〕
よく言われる事ですが、韓国人や日本人の子供は、小学校の低学年でも「作文」が書けます。これはハングルや平仮名(片仮名)という表音文字を持っているからで、英語のような言語では、表音文字とは言え、単語のスペルが分からないと文章を書けません。
以前、龍谷大の李相哲教授が仰っていたのですが、中国人は高校生くらいでようやくまともな作文が書けるのだそうです。
この記事を読んだときは、「また韓国人がアホな事をやってる」と思ったのですが、このエントリーを書くために調べていて、中国語には「塩漬け」を一文字で言い表す「腌」という漢字がある事の驚き〔そう言えば、「酢漬け」も「膾」という漢字があり、こちらは「なます」という訓読みを充てて日本語にもなっていますね。)と、一方で表音文字が無い事の不便さ〔中国人が不便と感じているかは分かりませんが〕がある事、この2つに興味を覚えました。
« 【ベルリンの慰安婦像】「ベルリンの中心で真実を叫ぶ」人達とコリア協議会に協力するドイツ人 | トップページ | 【ベルリン】金柄憲所長達の活動が韓国で話題に、北朝鮮Tシャツの男性の話題も »
« 【ベルリンの慰安婦像】「ベルリンの中心で真実を叫ぶ」人達とコリア協議会に協力するドイツ人 | トップページ | 【ベルリン】金柄憲所長達の活動が韓国で話題に、北朝鮮Tシャツの男性の話題も »
コメント